Que salimos en…

Publicado el Jueves, Marzo 18, 2010 en a cabezazos con el idioma, top secret por lorco

Una revista para academias y profesores de JAPONES 月額日本語, si, si, en serio. Primero foto que luego no me creéis.

clases de japones III

Hace ya mas de un mes nos llamo nuestro profesor de japones para preguntarnos si nos importaba que nos hicieran una entrevista durante la clase de japones, evidentemente dijimos que no, nosotros como la Charito, famosos, famosos.

El rollo es que el quería hacer promoción de la academia y usarnos a nosotros como modelo de estudiantes, la verdad es que, al menos yo, no somos el mejor ejemplo de estudiantes pero bueno, allá el, nosotros que si, que si.

El que sale a nuestro ladito es ni mas ni menos que Kikuchi-sensei el que tiene que soportar todas mis barbaridades en la lengua de Akira, que bueno y paciente es.  Ahora os toca traducir los pulpitos a todos los valientes que os conocéis en ellos, al resto… bueno, tan solo decimos que Japón esta mu bien, que nos gusta mucho y que ya podría el gobierno español pagarles a todos clases de español y hacer que nuestra integración fuera mucho mas fácil.

En un remoto pasado

Hace unos 365 días, relatábamos Carnet de conducir, capítulo II
Hace unos 730 días, relatábamos Nos espera una semanita en Beijing
Hace unos 1095 días, relatábamos Restaurante en Greenbelt

Corales que se quejan

Publicado el Miércoles, Enero 20, 2010 en a cabezazos con el idioma, estos japoneses estan locos por lorco

No estamos hablando de las plastas/animales sino de gente que “canta” en un grupo, de eso los que mas saben son la “secta” de, decir con voz de películas de esas de miedo, “LA CORAL” de El Puerto.

Pues bien, hay una pagina donde las corales de distintas partes del mundo se QUEJAN, si, si, solo cantan para quejarse de cosas que les molestan, que no entienden o que querrían cambiar.

Nosotros descubrimos ayer que la coral de Tokyo, o al menos una coral de Tokyo, ha hecho su versión y se quejan, con clase, pero se quejan de cosas que me han hecho, al menos, sonreír.  El vídeo esta subtitulado en ingles con lo cual todos vosotros, o poliglotas donde los haya, no tendréis problemas en entender de lo que se quejan estos “coralistas” Tokiotas.

¿ Que nos decís, hacemos nosotros una versión para quejarnos? o para eso ya están los Carnavaleee de CAII

Esto lo encontré en Tokyo Mango

En un remoto pasado

Hace unos 365 días, relatábamos A salir en “La Verdad”
Hace unos 730 días, relatábamos Sm mall of Asia y visitas ceremoniales
Hace unos 1095 días, relatábamos Será normal esto del pinchazo

Animalitos y ruidos

Publicado el Lunes, Enero 18, 2010 en a cabezazos con el idioma, pringadillos por lorco

Esto es uno de los que mas le gustan a Curro, tenemos una entrada estúpida y ademas hablamos de idiomas, perfecto para que pueda ponernos de limpio en los comentarios, pero aun así…

¡Allá vamos!

Hoy, RUIDOS de animales en Japones, que según dice el pozo de la sabiduría es uno de los idiomas con más onomatopeyas del mundo.

  • El gato hace => nyaa nyaa: (ニャーニャー) o goro goro: (ゴロゴロ)
  • El perro hace => wan wan: (ワンワン)
  • La vaca hace => moo moo: (モーモー)
  • La oveja hace => mee mee: (メーメー)
  • El caballo hace => hihiin: (ヒヒーン)
  • El pájaro hace => chuu chuu: (チューチュー) o piyopiyo (ピヨピヨ)
  • El estornudo hace => kushu (クシュ) vale, esto no es un animal, pero…
  • Los insectos hacen => tsuu (ツー)
  • La rana hace => kero kero (ケロケロ)
  • El cerdo hace => buu buu (ブーブー)
  • El gallo hace => kokekokkoo (コケコッコー)
  • El elefante hace => paoon paoon (パオーンパオーン) ¡¡¿¿¿LO CUALO???!!
  • El león hace => gaoo (ガオー)
  • El mono hace => Ukkii (ウッキー)

Pero claro, como seguro que a nosotros no nos creéis os dejamos un “juego” con onomatopeyas de estas en un montón de idiomas.

Yo sigo pensando que lo más difícil es el pobre gallo, ni de broma un KIKIRIKI se va a entender con un cock-a-doodle-doo (inglés)  un コケコッコー kokekokkoo (japonés) un Cocorico (francés) un Kikeriki (alemán), bueno con este un poco,  o un kúkuriguu (búlgaro) los pobres deben tener la lengua más difícil del mundo.

En un remoto pasado

Hace unos 365 días, relatábamos Té BRUTAL
Hace unos 730 días, relatábamos Hoy se cumple un año de la instalación de las estadísticas de google en el blog
Hace unos 1095 días, relatábamos Algo que leer

Andewinerissssssssss?????

Señoras y señores, no va mas. Se cierran las apuestas…

Estábamos en la estación de metro, frente a los torniquetes, intentando encontrar solución a un problema casi desconocido: una avería en el metro de Tokio.

Una mirada más atenta nos descubre a un nuevo amigo: el señor de los billetes “TORI HODAI”. Para los no versados en nijongo, “hodai” significa algo asi como “sin limite”. Se usa generalmente en bares y restaurantes. Entre la peña gaijin, una de las primeras palabras que aprendes cuando sales por ahí es: NOMI HODAI (barra libre).
En caso de avería, la compañía de metro corre con los gastos de cualquier usuario, sea cual sea su destino y siempre que utilice autobús, metro o tren. Los remilgados que se costeen el taxi solitos… Asi que tras casi dos horas de periplo, dos transbordos y un rodeo monumental, llegué a casa gratis.

Moraleja: si estando de viaje por estos lares, se os escacharra la linea, pillad un “TORI HODAI” y !recorred la ciudad por la jeta!

Consideramos a nuestros lectores lo bastante inteligentes como para no necesitar una traducción de TORI HODAI, y lo bastante listos como para saber que ese “palabro” no existe…

Lanzo una pregunta al aire :
En vuestra ciudad, ¿los fallos del sistema de transportes en común los cubre la empresa?

Y como broche final, la prueba del delito:

Esto lo escribí ayer antes de que Midori diera con la respuesta en tiempo récord, y para lo poco que escribo, le he pedido permiso al Lorco para publicarlo de todos modos. !!!Porque yo lo valgo!!!

En un remoto pasado

Hace unos 365 días, relatábamos Comprando un horno
Hace unos 730 días, relatábamos Aun no he podido calentar la silla del curro y ya pienso en las siguientes
Hace unos 1095 días, relatábamos Vuelta al curro, y pantalla azul

Nuestros nombres con pulpitos

Publicado el Jueves, Agosto 27, 2009 en a cabezazos con el idioma por lorco

El sábado fuimos con los alumnos de Nerea a cenar y a pasar un agradable rato mientras ellos practicaban español y nosotros nos reíamos con ellos.
Durante la cena salio la conversación de como escribíamos nuestros nombres y que si nos habían dado ya kanjis, o pulpitos, para ellos. Evidentemente dijimos que no, que katakana y romanji eran la única manera que teníamos de escribirlos.
Después de mirarse un rato decidieron que eso no era posible y que nos iban a regalar nuestros nombres en KANJI.

Nombres pulpitos II

Y luego nos los explicaron, porque evidentemente yo no tenia NI IDEA de lo que estaban escribiendo.
Para Nerea eligieron tres kanjis

音 => Sonido (ne)
麗=> Bello (re)
亜=>Asia (a)

Y para mi nada menos que cinco

義 => Corrección (gui)
知恵 => Sabiduría (chie)
留 => Parar/permanecer (ru)
望 => Esperanza (mo)

La verdad es que las combinaciones posibles de kanjis con esos sonidos son infinitas, o eso creo, pero ellos se lo curraron buscando algunos que les hicieran pensar en nosotros. La verdad es que estuvieron discutiendo media horita para elegirlos y al final nos dieron esos.

Osea que Nerea es  “bello sonido asiático” y yo “Esperemos que la sabiduría permanezca correctamente”  manda narices….

Pd.- Evidentemente yo esto lo se porque luego Richard me lo explico ya que ellos lo habían escrito todo a mano y yo no tenia ni idea de que kanji era cada uno ni recordaba lo que querían decir

En un remoto pasado

Hace unos 365 días, relatábamos  Un día de lo mas largo
Hace unos 730 días, relatábamos Temporada 2

Clases con cerveza

Publicado el Martes, Agosto 25, 2009 en a cabezazos con el idioma por lorco

Ayer empezamos lo que me da se ve a convertir en una tradición en nuestras clases de Japones. En lugar de agua teníamos una cerveza para beber.

La verdad es que no estuvo NADA mal. Pero esto no podría ser sin la colaboración de nuestro gran Kikuchi-san. Creo que ya os hemos hablado de ellos, de nuestros dos profes de japones pagando.
SatoSan y KikuchiSan. Ella sonríe más y nos saca más a cenar, el sonríe un poco menos, hasta que se ha tomado una cerveza, nos da mucha caña en clase y sabe la ostia de vinos y papeo español.

Pero como ayer llegamos tarde, mucho más tarde de lo normal, me da que KikuchiSan ya tenia puesto el modo NO HAY CLASE y estaba esperándonos sin ganas de dar la clase. Evidentemente, cuando ya tiene uno el modo ME PIRO en encendido es cuando llega la persona que estaba esperando y eso paso ayer. Que llegamos tarde y le rompimos un poco los esquemas al pobre.
Eso si, en un alarde de improvisación que espero se repetirá, nos ofreció lo que el tenia en mente cuando llegamos, una cerveza.

Hasta de pulpitos estuvimos discutiendo…

En un remoto pasado

Hace unos 365 días, relatábamos  Buscando piso en Tokyo
Hace unos 730 días, relatábamos Templos, relojes y jerseys de cuadros rositas…

Contando conejos (ウサギ – Usagui)

Publicado el Lunes, Mayo 25, 2009 en a cabezazos con el idioma, estos japoneses estan locos por lorco

A veces al pensar en japón se nos vienen a la cabeza comidas imposibles, platos a los cuales no estamos acostumbrados, pero ¿y ellos? ¿U os pensabais que nosotros no comemos cosas raras?
Ya alucinan cuando les contamos lo de los caracoles, que a mi me da que fuera del mediterráneo eso de los caracoles sigue impresionando. Y si les decís que nos comemos los conejos…
Lo primero es una cara de “BÁRBARO ASESINO” y luego un “KAWAIIIII” que los conejos son bonitos, que no hay que comérselos. ¡¡Anda que no!!
Pues si, los conejos no se comen, ahora, pero antes los monjes se ponían tibios a conejo, tanto tanto que les cambiaron el contador.
Como ya os comentamos en japones existen varios tipos de contadores dependiendo de lo que queramos contar (el pozo de la sabiduría)  pues los animales pequeños tienen uno 匹 (hiki) todos menos los pájaros y los conejos que tienen otro 羽 (wa) y por qué,  porque los jodios monjes solo estaban autorizados a comer carne de pájaros y como les molaba el conejo se les ocurrió decir que los conejos tenían alas (羽 significa plumas o ala), ¿que eran sino aquellas cosas blancas tan grandes? y que ademas cuando andaban solo tocaban el suelo con dos patas. ¡Toma ya! ¡Eso eran ganas de conejo!
Lo que es cierto es que ahora no se come, al menos no de manera regular por Tokyo, y si quieres comprar conejo debes ir a las tiendas de “animales de compañía” y como que te miran mal si al ir a comprarlo le preguntas por el peso, ¿¿verdad??

Estoy seguro que ALGO en lo que cuento no es correcto, Nerea me comento esta mañana que el contador de conejo es HIKI, ¿pero entonces?
Al parecer el conejo ha recobrado su contador y los monjes ya no se los pueden comer, por mucho que tengan alas.

En un remoto pasado

Hace unos 365 días, relatábamos Mercado de pescado
Hace unos 730 días, relatábamos Segunda B (se veía venir) y el PP en Lorca

Kamehameha (亀破波)

Publicado el Viernes, Enero 23, 2009 en a cabezazos con el idioma por lorco

Seguro que casi todos habéis reconocido el grito, bueno, o casi. Pero para los que aún no lo hayan hecho solo diré “ONDA VIIIIIIIIIIIIIITAL”.
Entre eso y la imagen deberíais saber de que os estoy hablando.

Ayer en clase de japones descubrí que KAME significa tortuga, lo sé, soy un ignorante. Y mi enfermiza mente se puso a establecer enlaces para no olvidar la palabra cuando de repente descubrí en un rinconcito de mi cerebro, KAMEHAMEHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
Todo eso nos hizo preguntarnos por el significado de kamehameha y claro, al final llegamos a la conclusión de que significa “onda tortuga de destrucción”, ahí lo llevas.

Lo mejor es que nuestro profe de japo también conocía la serie y por supuesto el KAMEHAMEHA.
Nos permitió compartir un momento de risas y de cultura televisiva común que no esperábamos ninguno de nosotros.

Evidentemente la discusión siguió luego otros derroteros entre Nerea y yo sobre la mejor versión de la canción, catalán, valenciano o castellano. No tengo ni idea de si la tradujeron también al vasco y al gallego, ¿alguien lo sabe?

Pd.- Cuidadito con buscar kamehameha en la wikipedia.

En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Nos vamos de escursion
Hace unos 730 días, relatábamos El Jasiphate

Comprando un horno

Publicado el Jueves, Enero 8, 2009 en a cabezazos con el idioma, hogar dulce hogar, papeo, pringadillos por lorco

Si, lo sabemos, no suena nada japones, pero espera, sigue leyendo, en serio, te vas a reír.
Ayer acuciados por la necesidad de tener un horno para llenar nuestro vacío culinario se nos ocurrió presentarnos en Akihabara, el barrio con más gente chillando por metro cuadrado, y cargar con uno. Lo habíamos visto ya en una visita anterior y sabíamos que tenía nuestro nombre.

El horno de tus sueños

Cual fue nuestra sorpresa cuando al ir a pedirlo, no esta, no quedan, NADA. Hasta el día 10 no estará disponible y no podremos comprarlo. Con cara de perro tristón, el del anuncio, miramos el horno, el nos mira a nosotros y decidimos preguntar si podemos reservarlo. EN JAPONES.
Con nuestro nivelazo de japo, el mio menos tres, intentamos construir una frase pero nos falta un verbo, RESERVAR, ¿como se dice eso?
Ahí esta persona que escribe echa mano a su bolsillo, saca su teléfono multifunción de la muerte y HOP, diccionario ingles japones que te crió. RESERVE=> PULPITO PULPITO PULPITO, ni idea de como leer eso. Pues teléfono en mano, sonrisa de soy menos tonto de lo que parezco y HOP.
Sumimasen… Mira aquí guapeta…
Nos sonríe con cara de sois menos estúpidos de lo que parecéis y nos indica que la sigamos.
Llenamos un papel con nombre, número de teléfono, direccion, y… ¿Hora y día? ¿Para una reserva? Sumimasen!!! ¿Esto que es?, ¿que nos lo traéis a casa? Pos si. Ole, y cuanto cuesta la broma, nos mira con cara de pobres… Coje un boli y pinta un CERO ENORME en el papel, ¡¡¡cero yenes, OLE!!!

Al final conseguimos, no preguntéis como, saber que el servicio de entrega a domicilio cuesta 800 yenes, pero por no tener el producto disponible la entrega es gratuita. Eah, este lunes, por cierto festivo aquí, tendremos un horno en casa y podremos hacer asados, pizzas, pan, kiches y demás delicias de las que nos estamos privando.

En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Aun no he podido calentar la silla del curro y ya pienso en las siguientes
Hace unos 730 días, relatábamos Radio 3

Año nuevo en Japones

Publicado el Miércoles, Enero 7, 2009 en a cabezazos con el idioma por lorco

En ese maravilloso blog que es Kiku Nihongo (escucha japones) hablaron justo antes de navidad de como felicitar aquí a alguien después del 31.
La verdad es que en su día no le hice ni puto caso, lo se, lo se, mea culpa. Pero al llegar el lunes al curro una de las chicas me salto delante y me dijo con muchísima insistencia

明けまして御目出度う御座います。
あけまして おめでとう ございます。
Akemashite omedetoo gozaimasu.
Feliz año nuevo.

今年も宜しくお願いします。
ことしも よろしく おねがい します。
Kotoshi mo yoroshiku o-negai shimasu.
Llevémonos bien este año también.

Y claro, yo la mire con cara de “que me dice el bicho este”. Pero sonreí y repetí la ultima frase, eso del “yoroshiku o-negai shimasu” me sonaba a lo mismo que dices al presentarse, osea que mejor repetirlo. Afortunadamente acerté y ella se moría de risa. Yo tan solo estaba sorprendido de no haber entendido NADA, otra vez.
Me encanta eso del “yoroshiku o-negai shimasu”  al parecer, yo aun me lo creo todo, se traduce por “por favor se amable conmigo” y claro a mi mente enferma se le cruzan mil ideas y no todas censurables.

De ahí que mi propuesta, que no cumpliré, para este año es aprender japones, osea ESTUDIAR japones.
“Watashi wa nihongo o benkio shimasu”

Así la próxima vez no me pillan con los pantalones por los tobillos que es muy incomodo para luego poder salir corriendo.

En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos De nuevo en el curro
Hace unos 730 días, relatábamos 31 de diciembre (palmeritas a mi…),Vuelta al curro, y pantalla azul

Página sigiente »