¿a Cuenca?, ¿a la mierda?, ¿a la luna?, ¿al infinito y mas allá?

Kamehameha (亀破波)

Seguro que casi todos habéis reconocido el grito, bueno, o casi. Pero para los que aún no lo hayan hecho solo diré “ONDA VIIIIIIIIIIIIIITAL”.
Entre eso y la imagen deberíais saber de que os estoy hablando.

Ayer en clase de japones descubrí que KAME significa tortuga, lo sé, soy un ignorante. Y mi enfermiza mente se puso a establecer enlaces para no olvidar la palabra cuando de repente descubrí en un rinconcito de mi cerebro, KAMEHAMEHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!
Todo eso nos hizo preguntarnos por el significado de kamehameha y claro, al final llegamos a la conclusión de que significa “onda tortuga de destrucción”, ahí lo llevas.

Lo mejor es que nuestro profe de japo también conocía la serie y por supuesto el KAMEHAMEHA.
Nos permitió compartir un momento de risas y de cultura televisiva común que no esperábamos ninguno de nosotros.

Evidentemente la discusión siguió luego otros derroteros entre Nerea y yo sobre la mejor versión de la canción, catalán, valenciano o castellano. No tengo ni idea de si la tradujeron también al vasco y al gallego, ¿alguien lo sabe?

Pd.- Cuidadito con buscar kamehameha en la wikipedia.

En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Nos vamos de escursion
Hace unos 730 días, relatábamos El Jasiphate

34 Comentarios a 'Kamehameha (亀破波)'

Subcribirse a los comentarios con RSS

  1. mahal dice:

    Olvidas decir, querido mahal de amorrrr, que si KAME significa torutga, AME significa LLUVIA… Alguno ha visto la version original para decirnos si en japonés también decian eso de Kameame…???? Gracias por vuestra participacion desinteresada…

  2. jonhellargo dice:

    q pasa hoy donde esta curro q no a escrito nada todavia. la verdad es q el tema es bastante flujo. pero da pie a preguntaros si ya hablais algo de japones?

  3. lorco dice:

    Pues si, algo flojete, pero es viernes y anoche nos reímos MUY y mucho con el profe comentando bola de dragón mientras nos lanzábamos KAMEHAMEHA.

    Japones, bueno, la Nere ya habla, no puede hacer discursos, pero habla. Yo estoy en ello, soy algo diesel y no estudio un pedo, lo cual no ayuda. Pero para cuando tu vengas hablaremos SIN problemas.

    (yo se pedir cervezas sin usar las manos)

  4. Eva dice:

    Sí que hablan, los dos, que yo lo he visto, John..
    ¡Yo tambien sé pedir cervezas!….pero sólo dos, ni una más, ni una menos.
    A ver, niños (que no me maten los que saben japonés) los que vayan a ir, ensayad:
    ..Sumimasen, futatsu biru…o algo parecido..y tachán..ahí están las birras fresquitas!

  5. Eva dice:

    Se me nota un poco que es viernes, lo sé, pidiendo cervezas ya..aunq hay otros que parecen haber empezado ya el finde… y no quiero nombrar a nadie..

  6. Curro dice:

    Hola amigos! Son las 11 y acabo de llegar al Instituto porque hoy sólo tengo 1 hora de clase!! Viva la vida del profesor!!! Por cierto, a mí el hombre ese me da mas yuyu que la onda!!!

  7. Curro dice:

    Y yo no digo nada, pero luego comentan por ahí que yo me voy a lugares con lenguas raras y chungas…todo eso se tiene que decir para pedir dos cervezas?? Por favorrrrrr
    Dve piva, prosím! (eso sí que es fácil!)

  8. Curro dice:

    Y como tercer comentario del día (y para demostrar el interés cultural que tenemos donde quiera que vamos) y a 25 pesetas la respuesta acertada: ¿Cómo pedir 2 cervezas (por favor o sin favor) en diferentes idiomas? TIEMPO!!

  9. jonhellargo dice:

    mis idiomas son reducidos como bien sabe guille y nerea pero a la hora de consegir comida o bebida soy muy explicito. os dire como lo hago. me acerco al camerero y me da igual q idioma hable, con mi largo brazo derecho le señalo una cerveza q este cerca y con mi otra manita saco
    el numero de dedos de las cervezas q quiero. y ya esta. el lenguaje de los signos es universal.

  10. Joel dice:

    ooooooooh, que grande!! Y yo que pensaba que era un grito con sílabas molona! Pues no! Por cierto, el kanji de tortuga creo que es el símbolo que llevaban goku y krilin en el uniforme! Me encanta!! 😀

  11. neki dice:

    Te confirmo, tambien la tradujeron a euskera, la cual era mucho mejor q la version en castellano.
    Yo sabiendo q kame era tortuga no habia caido en ello, >.<

  12. puche dice:

    pues a pesar de ser un post flojo como se esta llenando de comentarios.
    Yo no tengo nada que decir porque los idiomas no son lo mio, asi que buen fin de semana. Pero aqui dices “dos cañas” y ya las tienes, mas facil imposible.

  13. jonhellargo dice:

    yo estoy contigo puche. y ademas la palabra beer o cerbeza creo q la conoce hasta el camarero mas malo q haya. y sino a otro bar. q hay muchos

  14. OSCAR dice:

    Por supuesto que la mejor version es la de Catalan, tambien fue la primera

    Gracias por culturizarnos en un tema tan importante en nuestra adolescencia como fue Bola de Drac
    alguien se acuerda de la cancion???
    Por cierto hoy estoy en el aeropuerto de Rotterddam I come back at home
    Nere que pasa con ese peridico ingles???

  15. OSCAR dice:

    Se me ha ocurrido pinchar en el enlace de la wikipedia!!!!
    no se si podre dormir esta noche

  16. Manchu dice:

    Sin duda la mejor versión en castellano!!! Aunque las otras también molaban!!
    Por cierto, todo eso para pedir una birra?? entonces para pedir un menú del burguer???? en fin,… es viernes!! DISFRUTEMOS DE ELLO!!!
    bESIcosss 😉

  17. Jota dice:

    Lo siento pero no se puede discutir por cual es la mejor versión, esta claro que es la versión en valenciano.Por aqui se le tiene cariño a la versión en catalan por ser la primera que se vio pero suena mejor Satanas cormenut que Satanas corpetit o Picolo (lo siento no se como se llamaba en euskera) y no hablemos de la canción, mucho mejor en valenciano.

    No tiene que ser mu dificil pedir cervezas en cualquier idioma, yo no se hablar ninguno y siempre he podido beber cervezas en todos los sitios.

  18. Chiqui dice:

    que grande el enlace a wikipedia!

    jajajaj Un abrazo!

  19. Farlopy Yo Mismo dice:

    Sencillamente demos gracias de que en castellano no les dió por traducir la onda vital. Amos, a mi me deja tieso estar picao viendo un combate y oir: “ONDA TORTUGA DE DESTRUCCIÓN!!!!”.

  20. necuro dice:

    bueno, bueno, yo de bola de dragón, ná de ná y de manga aún menos, pero no obstante no puedo dejar de escribir (pá no perder el puesto, vamos). De cualquier forma, no preocuparos que yotoi practicando japo a marchas rápidas. Eva, yo también he aprendido a pedir las cervecitas y aunque no le pueda decir al camarero, “oye quillo”, seguro que me entiende a la primera:” sumimasen, biiru o futatsu, onegai shimasu” ¿cómo tás quedao?. tradución, “perdón, dos cervezas, por favor”. Ahí queda eso. Ja mata.

  21. Berto del Puerto dice:

    Esclavo, V cervecum, ave!!
    Dálmata!! Dálmata!! el de la palomita…dos cañas..ole!!
    Mano, dos servesas, ándale!!
    A ver josechu…dos zuritos, ahivá la ostia!! usease, 2 garagardo, mesedez zerbitzaria!!
    Camareiro, dos pirriñas, por vafor!!
    Camareru, dos cervecines, por favor!!
    Cambrer, dues cerveces, si us plau!!
    Waiter, two beers, please!!
    Garçom, duas cervejas, por favor!!
    Garçon, deux bières, s’il vous plaît!!
    النادل ، وهما البيرة ، يرجى!! (este solo en la intimidad, que el alcohol está prohibido por el Corán)
    Келнер, две бири, моля!!
    Pane vrchní, dvě piva, prosím!!
    Konobar, dva piva, molim!!
    Tjener, to øl, bedes!!
    Natakar, dva piva, prosim!!
    Σερβιτόρε, δύο μπύρες, παρακαλώ!!
    Ober, twee bier, alstublieft!!
    Oficiants, divus alus, lūdzu!!
    Padavėjau, du alaus, prašome!!
    Kelner, dwa piwa, proszę!!
    Chelner, doua beri, vă rog!!
    Конобар, два пива, молим!!
    Servitör, två öl, tack!!
    Kelner, twee biers, asseblief!!
    mbili pombe, tafadhali!!
    Kellner, zwei Biere, bitte!!
    Cameriere, due birre, per favore!!
    официант, два пива, пожалуйста!!
    מלצר, שתי בירות, נא!!
    ウエーター、2杯のビールをお願いします!!
    服务员,两个啤酒,请!!
    웨이터, 두 병 부탁합니다!!

    He ganao, quiero mi premio…y ya!!

  22. Curro dice:

    Disculpa, copiar de la wiki lo sabemos hacer todo. tienes que demostrar cómo se leen todos y grabarte en una representación usándolos, o te quedas sin tu caramelito!!

  23. Mac dice:

    Para vuestra información y gracias a mis fuentes, bueno a una en concreto situada en Guipuzcoa, soy consciente que Bola de Dragón o lo que es lo mismo Dragoi bolá si que fue traducida a Euskera,
    confirmo: la fuente prefiere en euskera y no porque sea el único de todos nosotros que vaya a entender esa versión sino porque en euskera también se decia Kamehameha como en la versión japo.Y que conste que a Picolo le llamaban Satan bihotz txiki …..y no me digais que esto no mola!! (la traducción al castellano es SAtán corazón pequeño, pero no le hagais caso porque pierde impacto); y si no teneis bastante con ésto en las siguientes ediciones, tipo Bola de Dragón Z (Dragoi bolá Z) también se le llamaban Santanco,por la economía del lengua, ay! queda
    Ah! y camarero,dos cervezas por favor! si no estás mu borracho, se pide: zerbitzari 2 San Miguel mesdez! (que alli la cruzcampo está mal vista).

    Y si soy MaC, o Mari Carmen para algunos, y no espereis muchos más post de mi parte porque solo queria aclarar este tema de interés nacional.Bueno y también porque mi fuente insistió en aclarar ciertas dudas.

  24. Jota dice:

    No hay nada mas que decir… Berto del Puerto se ha ganao el premio !! Que Bestia !! solo le ha faltado en egipcio.

  25. Lo mejor de todo no es la música, la letra o de donde viene el KameHameha, sino si sabeis hacerlo o no, yo si … 😉

  26. elias dice:

    asi que la onda vital es una tortuga asesina, pues si que nos venden el cuento los japos, lo que cambia el nombre. Saludos pareja desde el pueblo, muak

  27. lorco dice:

    Eva => Ole esa hermana que aprendió Japones en 10 días!!!

    Curro => Ahí, ahí, lanzando concursos alternativos al tema del post… No se di darte un bonus o quitarte puntos 🙂

    jonhellargo => A ti se te puede dejar solo en cualquier sitio, seguro que ni pasas hambre, ni sed, ni te faltan amigos.

    Joel => Ole!! Pos si, acertaste, ni mas ni menos que el kanji de tortuga. Un premio para el caballero.

    neki => Cuanto mas se sabe de un idioma menos te fijas en los detalles. Voy a ver si encuentro la versión en Euskera, tiene que ser divertida.

    puche => Puche, eso de “dos cañas” es casi, casi internacional.

    jonhellargo => Ole, ole, clases de idiomas, CERVEZUKI!!

    OSCAR => Que si recuerdo la canción, madre mía, se la cantamos ENTERA al profe de japo en jueves y se moría de risa.
    Pero como se te ocurre pinchar en el enlace, si mira que lo avise y todo…

    Manchu => Discrepo, discrepo, en catalán la canción era mucho mas chula, aunque lo mismo se debe, como bien dice Oscar, a que fueron los primeros…
    Para pedir el menú del burger, la ostia de fácil, señalar y decir KORE WA!!

    Jota => Vaaa que tu tienes 4 años universitarios de Ingles y eso no lo puede decir mucha gente.

    Chiqui => Pero no leáis cosas de esas, al final tendréis pesadillas. Que tal ese cumple viejo?

    Farlopy Yo Mismo => Pos si, menos mal que al traductor no le dio por traducir eso, que hay veces que traducen un poco de mas.

    necuro => Ole ese japo, cuando lleguéis te ponemos de jefa de la expedición, pero de cabeza.

    Berto del Puerto => ENORME!!!!!! MUERTO DE RISA!!!!

    Curro => Nada, nada, copiar TAMBIÉN VALE, o como crees que me dieron a mi el titulo universitario ese…

    Mac => Muchísimas gracias por esa información. El nombre de Picolo chulisimo, los mismo hicieron en catalán y valenciano, supongo que en castellano quedaba fui feo eso de “corazón pequeño” y se lo cargaron.

    Hong Kong Fui => Cierto es, yo lo he visto, pero el la lanza con la boca y sobre todo en estados de embriaguez. Aunque estoy casi seguro que en grito era mas como ARGHHHHHHH y no KAMEHAMEHAAAA.

    elias => Un abrazo campeón!! como va esa familia???

  28. nerea dice:

    nada mas que anadir…. sois unos cracks!

  29. meneame.net dice:

    Kamehameha (亀破波)…

    Seguro que casi todos habéis reconocido el grito, bueno, o casi. Pero para los que aún no lo hayan hecho solo diré “ONDA VIIIIIIIIIIIIIITAL”….

  30. MAIALEN dice:

    hola
    si que lo traducieron a euskera, y en ugar de onda vital decia kamehame, eso lo dejaron segun el original
    🙂

    un saludo

  31. リチャード dice:

    Of course, because he learned it from the Turtle Sage!
    http://es.wikipedia.org/wiki/Kame_Sen%27nin
    My Hawaiian friend always used to laugh at the name. 🙂

  32. lorco dice:

    I’m quite happy they didn’t translate that in Spain, I really like it in Nihongo, much much better

  33. LE MAN dice:

    Faltó la traducción al Español neutro… osease, el mexicano… jejejeje, es el mejor…
    Y también faltó como se pide en México 2 cervezas, y es así:
    Oye Wey!! traete 2 cervezas
    Y en Estados Unidos es:
    Oye Gringo!!! traete 2 cervezas…
    Saludos.

  34. Josune dice:

    Ya te lo han aclarado, pero si, al euskera si que se tradujo (de echo son los dibujos oficiales de mi infancia junto con Sailor Moon). Después los vi en castellano y como que no me hacian tanta gracia…