¿a Cuenca?, ¿a la mierda?, ¿a la luna?, ¿al infinito y mas allá?

Ser primero cuenta

En nuestro país esta eso del primogénito que antes contaba de la ostia, pero ahora es tan solo el primero en estrenar libros y ropa, siempre y cuando no tenga primos, claro esta.

Cuando nos referimos a nuestros hermanos, hermanas, tíos y tías no solemos hacer distinción del orden en que nacieron pero en Japón si.
El otro día nuestra casera nos dio una clase gratuita de japones explicándonos que “tío” el hermano del padre o madre se escribía de forma diferente dependiendo de si era mayor o menor que nuestro progenitor y eah, ahí empezaron las risas.

  • Tío: oji (伯父  mayor o 叔父 menor), ojisan (叔父さん)
  • Tía: oba (伯母 mayor o  叔母 menor), obasan (伯母さん)

Siendo incultos como somos en la lengua de los pulpitos estuvimos asombrados de la diferencia durante un rato. Pero claro luego nos dimos cuenta que tienen palabras diferentes para los hermanos, para la esposa/o dependiendo de si es la tuya/o o la de otro/a y claro, lo mismo así ya tiene más sentido.

  • Hermano mayor: oniisan (お兄さん)
  • Mi hermano mayor: ani (兄)
  • Hermano menor: otouto (弟)
  • Hermana mayor: oneesan (お姉さん)
  • Mi hermana mayor: ane (姉)
  • Hermana menor: imouto (妹)

Para nosotros ese tipo de palabras ya no se usan, no tienen sentido en las relaciones de todos los días y si algún día existieron ahora no. Aquí en cambio siguen siendo importantes,  al menos tan importantes como para seguir formando parte del idioma y que se usen.
Cierto es que a veces nos toca añadir grande/pequeña cuando hablamos de hermanas (al menos en mi caso) pero solemos solucionarlo poniendo el nombre de la persona y allá al otro de acordarse de los nombres de nuestra familia y el orden en que llegaron, ¿verdad?

Me sigue pareciendo una de las cosas mas divertidas de aprender un idioma, encontrar palabras que no existen en el nuestro, palabras que ya han desaparecido o simplemente palabras en el nuestro que no tienen equivalente. Son una manera de ver como hemos evolucionado, como las sociedad reacciona a unas cosas u otras.  Divertido, si o si!

En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Al museo de fotografía
Hace unos 730 días, relatábamos Uno de enlaces
Hace unos 1095 días, relatábamos Mis hermanas se ponen a currar y nos dan información
Hace unos 1460 días, relatábamos Y nos vamos a la playa

22 Comentarios a 'Ser primero cuenta'

Subcribirse a los comentarios con RSS

  1. Nerea dice:

    Y lo que nos queda por aprender!!!!! hahaha

  2. Chiqui dice:

    Nada nada si es perfecto…si este idioma no es suficiente pisto ya por de por sí…pues más leña al fuego que viene bien! Yo he acabado llamándole abuela a mi hermana pequeña… :S

  3. Joel dice:

    Eso sí, te vayas al idioma que te vayas la palabra CERVEZA aparece! Incluso en élfico!!

  4. Joel dice:

    No sé si llamarte friki o llamarte borracho…

  5. neki dice:

    De estas curiosidades tiene un montón el japones, mola !

  6. Sol dice:

    Interesante explicación, Lorco sensei.

    • lorco dice:

      sensei?? madre mía, pero si yo estoy aun luchando con dos palabras, pero nos hizo muchísima gracia cuando la propietaria intentaba explicárnoslo y claro, eso tenia que compartirlo 🙂

  7. ¡Típicas palabrotas para aprender mirando el mapa de mesas de un banquete de boda! El otro día fue Ai a una boda y viendo el mapa encontré un par que no me sabía: 従甥 (itoko-oi) e 従姪 (itoko-mei). Hijo o hija de tu primo o prima, y además da igual que sea primo mayor o menor porque no sale ese kanji 🙂

    Ojo que lo normal es escribirlo sin tanto kanji (いとこ甥 e いとこ姪) pero en lo de las bodas les mola mucho poner todo en kanji aunque sea a la fuerza.

    • lorco dice:

      hijo de tu primo!! vamos un sobrino segundo de esos!!
      y tienen pulpito!! me encanta!!!

      La familia para este país es realmente importante, tener palabras para eso es increíble!!

  8. adela garcia dice:

    ¿menos mal que no tenemos ninguna boda nipona. Que lío!. Yo creo que al Guille se le pueden aplicar las dos cosas friki y tajarina.
    ¡Con lo fácil que es hacerlo como nosotros: Er Pepe, Er Chiqui, er Lorco…!

  9. Curro dice:

    ¿Es que nadie aquí ha visto Fullmetal alchemist? ¿O Monster? Ay…

  10. uvepece dice:

    Maaaaadre!!! Igual que en chino… a mí me traen por la calle de la amargura con tanto nombre para familiares… jajajjaja Por si era poco complicado ya aprenderme los caracteres a cada familiar un nombraco distinto… jajajajja
    Y encima es eso, que es super importante. No se les pasaría por la cabeza llamar simplemente hermano a un hermano, tienen que especificar que es el segundo y que es mayor que tú… Aysssss Cómo me hacen de zufrí!