marzo 14th, 2013 lorco
Hace un par de días fue el aniversario del día en que todo este país tembló. Pero no estamos aquí para hablar de eso. Bueno si, un poco, pero no de eso.
El otro día volviendo a casa en SUPER Jamonera me encontré con esto.
Quizás en la primera foto no se vea bien, pero esperar, esperar, que hay OTRA.
STAY STRONG NIPPON –
JAPAN DISASTER RELIEF PARTY
がんばっぺ!ニッポン –
JAPAN DISASTER RELIEF PARTY (XXXX alivio del desastre de Japón)
がんばっぺ!ニッポン –
日本災害救援仙台
Ahí están, los tres mensajes del camión, al menos de los lados que yo pude ver.
No me quedo NADA claro si eso del PARTY esta usado como «FIESTA» o como «ORGANIZACIÓN», el sentido común me hace pensar en la segunda, las ganas de ver a todos sonriendo me hace desear la primera.
Un grupo de gente para que los afectados por el desastre de hace dos años tengan ganas de irse de FIESTA. De olvidar todo lo que les pudo pasar, los que les pasó, y conseguir ser felices, a ser posible, para siempre.
En serio, ¿os lo imagináis? Para poder conseguirlo antes habrán tenido que hacer mil millones de cosas, dejar a la gente justo en ese momento en el que no sabes si es adecuado o no volver a sonreír y justo ahí, cuando todo parece estar ya en su sitio, vienen y te hacen una FIESTAZA.
No quiero ni pensar la de litros de lagrimas que se soltaran en ella, la de abrazos, la de gritos y al fin, la de risas y ánimos.
Por lo poco que se de este GRAN país, si alguien es capaz de organizarse para ello son los Japoneses. Sin duda.
Maldita sea, ¡¡soy un puto hippy!!
En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Algas, algas, algas
Hace unos 730 días, relatábamos A por los americanos
Hace unos 1095 días, relatábamos Rallas en el suelo, nunca más
Hace unos 1460 días, relatábamos MIDORI no solo es un color
Hace unos 2189 días, relatábamos Huelga de transportes (pude llegar, a ver si puedo irme)
Hace unos 1824 días, relatábamos Corazón Japones
Categoria A cabezazos con el idioma, De paseo, Top secret | 16 comentarios »
julio 26th, 2011 lorco
Dentro de nuestra ignorancia siempre conseguimos sorprendernos, y con el japones y los pulpitos nos pasa casi todos los dias, aunque claro, a veces mas que otras.
El otro día fue con este pedazo de palabro, ni mas ni menos que coral, pronunciado sango, y con pulpitos de nueve y trece trazos respectivamente. Quitando eso, que si, que es mu bonico y tal, nos sorprendió el significado de cada uno de los pulpitos por separado.
El primero es, según mi diccionario, «tambalearse, soledad, centímetro».
Y el segundo «ancestral receptáculo para ofrendas».
Lo cual hace del coral un «ancestral receptáculo para ofrendas que se tambalea, solo y de un centímetro» que queréis que os diga me gusta. Si que el Japones el complicado y si algún día tengo que escribir eso a mano me llevara cerca de lo que tarda un trozo de coral en crecer ese centímetro, pero tiene un un no sé qué, que qué sé yo.
(como bien decíamos al principio somos unos ignorantes, y estamos dispuestos a aceptar cualquier interpretación que se acerque mas a la verdad, aunque seguirá gustándonos mucho la nuestra ;))
En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos El chorrazo
Hace unos 730 días, relatábamos Carpas, Koi (鯉)
Hace unos 1095 días, relatábamos Pues eso no es todo, aun hay mas
Hace unos 1460 días, relatábamos Preparando el viaje a Marruecos
Categoria A cabezazos con el idioma | 16 comentarios »
julio 14th, 2011 lorco
Hoy es mi primer día de reuniones individuales en Japones, de momento sigo vivo, dos horas y media esta mañana y el chico/señor que me tiene que soportar aun no ha hecho intento de matarme.
De momento mi grado de comprensión es de un ochenta por ciento y espero que vaya subiendo conforme vayamos entrando en asuntos algo mas técnicos, pero a la hora de hacer preguntas soy un puto caos. Al pobre lo lio, el me mira con cara de pez y yo sonrío y repito de pregunta de otra manera intentando que me entienda, luego opto por el recurso de hacerla en ingles y rezar para que con eso si que lleguemos a un entendimiento.
Esta tarde el pobre tendrá otras dos horas y media, mas bonus, para disfrutar de mi compañía y yo de su grata charla. Lo bueno es que algo aprendo, lo malo es que en reuniones en «tete a tete» no se puede dormir uno que se nota mucho.
Si llego con fuerzas a casa después de la paliza del día os cuanto que tal fue por la tarde.
El punto divertido de la reunión de hoy ha sido cuando me ha dicho el numero de mails que recibe al día, se supone que los tiene que mirar, unos dos mil mails en un día normalito. Ole, alegría
En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Nos llegan de Francia
Hace unos 730 días, relatábamos Matando mitos
Hace unos 1095 días, relatábamos Manila – Madrid, express????
Hace unos 1460 días, relatábamos Aun seguimos vivos
Categoria A cabezazos con el idioma, Cosas que no hacer en Japón | 12 comentarios »
febrero 14th, 2011 lorco
Llega uno el domingo por la noche a casa después de tres días dando bandazos por la nieve, encuentra en el buzón los resultados del examen de japones ese que hicimos hace ya tanto que ni se acuerda uno, los abre, mira los resultados, los vuelve a mirar y esta seguro de haber suspendido, los vuelve a mirar, otra vez, otra vez y termina uno por encontrar una palabra «PASSED» (aproVado) .
Ahora es cuando uno se hace preguntas sobre mil cosas, pero antes os dejamos la prueba del delito.
Ojito que yo tengo 87 sobre 180, ¿como se puede aproVar un examen sacando menos de la mitad de los puntos?
No tiene mucho sentido, la verdad, pero al mismo tiempo tampoco entendemos como se puede hacer un examen de idiomas en el cual ni escribes ni hablas JAMAS, con marcar la respuesta en una plantilla tipo test es suficiente. Increible-ble.
Tan solo me queda felicitarnos a los dos, a Nerea por tener ese pedazo de nivel 4 y a mi por, no, no, a mi no me felicito que es muy fácil caer en la autocomplacencia del que no estudia y aprueba con un 5 peleón y rascao. Eso si, me permito chillar al mundo, ¡¡¡MADRE, PADRE, que he aproVao!!!
En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Cumpleaños de Japon (kenkoku kinen-no-hi -建国記念の日)
Hace unos 730 días, relatábamos Soba (蕎麦)
Hace unos 1095 días, relatábamos Nombres erróneos II
Hace unos 1460 días, relatábamos Chocolate de cacahuete
Categoria A cabezazos con el idioma | 50 comentarios »
febrero 9th, 2011 lorco
Mas o menos así, con un salto hacia atrás empieza lo que os vamos a contar.
Desde hace unos cuantos meses la policía de Tokio esta parando a las motos en una campaña para «safety drive» , solo paran a motos, no me preguntéis por que.
A nosotros nos han parado ya cuatro veces en los últimos cuatro meses, vamos una vez al mes nos toca si o si. Y la verdad es que siempre pasa mas o menos lo mismo, como vosotros no habláis japones (ni yo tampoco) os transcribo como son las conversaciones mas o menos con los señores policias.
- Senyor Policia (SP).- Empieza a hacer signos con el sable luz para que me detenga a la izquierda de la calzada
- Senyor Lorco(SL).- Pone en intermitente y se dice, eah, al lío que esta nos la sabemos
- SP.- Buenas noches
- SL.- Buenas noches
- SL.- (se baja la braga, se abre el casco)
- SP.- (salta dos paso hacia atrás) ¿Habla usted japones?
- SL.- un poco, no hay problema
- SP.- naninani naninani naninani permiso de conducir naninani naninani naninani
- SL.- Un momento, tome
- SP.- naninani naninani naninani pais naninani naninani naninani
- SL.- España
- SP.- naninani naninani nombre mas largo
- SL.- Jajajaja, si, si, es muy largo ¿verdad?
- SP.- Perdone que le paremos «safety drive»
- SL.- No pasa nada, no es la primera
- SP.- ahhh, ¿volvías a casa? ¿vives muy lejos?
- SL.- Si, si, no muy lejos Gyotoku
- SP.- Ooooh, eso esta lejos, ¿todos los días en moto?
- SL.- Si, mas cómodo, ¿verdad?
- SP.- Ya hemos terminado, tenga cuidado
- SL.- Gracias, hasta luego
Y así una y otra vez, con policías que saltan siempre hacia atrás cuando me abro el casco, que siempre se sorprenden de que pueda decir dos cosas en japones y entender cuatro. Lo mas sorprendente es que en cuanto les dices dos cosas se emocionan y empiezan a hablarte, a preguntarte que haces en Japón, el por que vas en moto y pidiendo siempre perdón por haberte parado.
No termina de molestarme el que me paren, me sirve de practica de conversación, se muestran siempre amables y estoy seguro de que no me paran por ser gaijin, el susto que se dan lo deja bien claro, sino porque paran a todo el mundo, aun asi me sorprende que no terminen de esperarse que viviendo en Japón debería hablar al menos un poco de japones, pero siempre, en serio, siempre, pasa lo mismo, se asustan, saltan para atrás y luego les dices dos palabras y eah, amiguísimos.
Actualización.- Volviendo hoy a casa me han VUELTO a parar, para mas inri uno de ellos estudiaba español y ahí hemos estado, hablando del mundo….
En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Paseo a esquiar
Hace unos 730 días, relatábamos La Historia de “El Zapo”, o el porque yo prefiero el mono azul
Hace unos 1095 días, relatábamos Efecto tele y más Taal
Hace unos 1460 días, relatábamos Agua fría y cientos de peces
Categoria A cabezazos con el idioma, Cosas que no hacer en Japón | 25 comentarios »
febrero 8th, 2011 lorco
En nuestro país esta eso del primogénito que antes contaba de la ostia, pero ahora es tan solo el primero en estrenar libros y ropa, siempre y cuando no tenga primos, claro esta.
Cuando nos referimos a nuestros hermanos, hermanas, tíos y tías no solemos hacer distinción del orden en que nacieron pero en Japón si.
El otro día nuestra casera nos dio una clase gratuita de japones explicándonos que «tío» el hermano del padre o madre se escribía de forma diferente dependiendo de si era mayor o menor que nuestro progenitor y eah, ahí empezaron las risas.
- Tío: oji (伯父 mayor o 叔父 menor), ojisan (叔父さん)
- Tía: oba (伯母 mayor o 叔母 menor), obasan (伯母さん)
Siendo incultos como somos en la lengua de los pulpitos estuvimos asombrados de la diferencia durante un rato. Pero claro luego nos dimos cuenta que tienen palabras diferentes para los hermanos, para la esposa/o dependiendo de si es la tuya/o o la de otro/a y claro, lo mismo así ya tiene más sentido.
- Hermano mayor: oniisan (お兄さん)
- Mi hermano mayor: ani (兄)
- Hermano menor: otouto (弟)
- Hermana mayor: oneesan (お姉さん)
- Mi hermana mayor: ane (姉)
- Hermana menor: imouto (妹)
Para nosotros ese tipo de palabras ya no se usan, no tienen sentido en las relaciones de todos los días y si algún día existieron ahora no. Aquí en cambio siguen siendo importantes, al menos tan importantes como para seguir formando parte del idioma y que se usen.
Cierto es que a veces nos toca añadir grande/pequeña cuando hablamos de hermanas (al menos en mi caso) pero solemos solucionarlo poniendo el nombre de la persona y allá al otro de acordarse de los nombres de nuestra familia y el orden en que llegaron, ¿verdad?
Me sigue pareciendo una de las cosas mas divertidas de aprender un idioma, encontrar palabras que no existen en el nuestro, palabras que ya han desaparecido o simplemente palabras en el nuestro que no tienen equivalente. Son una manera de ver como hemos evolucionado, como las sociedad reacciona a unas cosas u otras. Divertido, si o si!
En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Al museo de fotografía
Hace unos 730 días, relatábamos Uno de enlaces
Hace unos 1095 días, relatábamos Mis hermanas se ponen a currar y nos dan información
Hace unos 1460 días, relatábamos Y nos vamos a la playa
Categoria A cabezazos con el idioma | 22 comentarios »
enero 13th, 2011 lorco
¿lo cualo? ¿que ahora esta gente habla aun más raro? No, no, es lo que los niños de aquí dicen para dibujar tu cara usando caracteres de hiragana.
Las cejas con HE-へ (leer como JE, pero H aspirada), los ojos son NO-の, la nariz una MO-も, la boca otra HE-へ y para el contorno un gran JI-じ(leer como yi) y así le ponemos orejas y todo.
Yo la verdad es que no se como llegamos a esto, pero si que terminamos hablando de como en España se una lo de «con un seis y un cuatro…» y claro, venga a reírnos, venga a ver quien encontraba mas cosas por el estilo y por mucho que le dimos vueltas ninguna superaba a estas dos.
No se que tendrá eso de dibujar la cara de todo el mundo con los mismo trazos pero aun hoy no puedo ver un seis y un cuatro cerca sin pensar en unirlos y soltar lo de «…ya tengo tu retrato».
En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos El Felip, la Nere y el Lorco en un kaitensushi
Hace unos 730 días, relatábamos Patinando
Hace unos 1095 días, relatábamos Más cartas venidas de otros continentes
Hace unos 1460 días, relatábamos Por fin termino la primera semana
Categoria A cabezazos con el idioma | 21 comentarios »
diciembre 17th, 2010 lorco
Hay una canción de Siniestro Total, grandes, GRANDES, con Los Enemigos que se llama «La torre de Babel» y cada vez mas me acuerdo de ellos.
La torre de babel
Qué bien canto en esperanto,
cómo chano hablando italiano.
Qué bien leo en arameo,
aunque algo brusco también leo etrusco.
(estribillo)Me río
de aquel
castigo
en Babel.
Me río
de aquel
castigo
en Babel.(/estribillo)
En la mili aprendí suahili,
Un borracho me enseñó el gabacho.
Un día de huelga aprendí a hablar belga.
Soy tan obtuso que también sé ruso.
(estribillo)
Soy todo un genio transcribiendo armenio.
Entre otros vicios contesto en egipcio.
Doy bien el pego hablando el gallego.
Y en el mako aprendí el polaco.
(estribillo)
Qué bien canto en esperanto…
Pues yo me cago en el jodido castigo de Babel ese, maldita sea la hora en la que el pez del autoestopista galáctico resultó no existir. Mas que nada porque se que muchas veces me estoy perdiendo algo que aunque puede que no cambie mi vida si que me jode perdérmelo.
No recuerdo que autor, soy horrible para los nombres, decidió quedarse a vivir en Marrakech y aprender árabe para poder oír las historias que se cuentan en la plaza Djemaa el Fna, yo no llego a tanto, pero tampoco me importaría poder entender lo que allí se cuenta.
El rollo es que ayer después de clase de kendo me quede en una esquina mirando a los de verdad dándose palos como locos y una de las señoras que rondan por allí me dijo que el sensei, el jefe de los senseis, quería hablar con mi persona. A mi en esas situaciones me tiemblan las piernas, me pongo rojo y mi ignorancia con respecto al idioma me resulta un insulto para la gente de este país.
Aun así, allí que fuimos, me pidió que me sentara en la zona de los profesores, me ofreció un te y me estuvo hablando durante veinte minutos sobre «cosas». Como me jode no entender mas de mitad de lo que me dijo. Tan solo estoy seguro que me dijo que tengo que seguir, que tengo que pedirles a los profesores que me enseñen, que tengo que pedirlo por favor. Y que no debo tener miedo de seguir intentándolo.
Del resto, ni idea, en serio, era como si me hablara en euros…
En cierta forma me hizo ilusión que me llamara a mi para hablar, para darme consejos y para decirme que debo seguir intentándolo, y en GRAN medida me jodió ser un castigado de babel.
Algún día estudiare, algún día…
En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Vamos todos a morir
Hace unos 730 días, relatábamos Encuentros en el segundo piso: el portador de la felicidad, Ser un samurai interiormente
Hace unos 1095 días, relatábamos Palabras de héroe
Hace unos 1460 días, relatábamos Que nos espera en la fiesta de esta noche
Categoria A cabezazos con el idioma | 18 comentarios »
diciembre 6th, 2010 lorco
Este domingo teníamos el examen de nivel de Japones, si, si, ese que sabemos que no íbamos a aproBar…
Nos mandaron allá donde se acaba Japón ha hacer a hacer el examen y nos avisaban que la universidad donde lo haríamos estaba a veinte minutos de la estación de tren mas cercana. Eah, por una horita de margen que no es plan de llegar tarde, ¿verdad?
Pues ahí estábamos nosotros a las diez y media en pie, en la estación, sabiendo que teníamos una hora de camino y que el examen empezaba a las doce y media, nos sobraba tiempo. No problemo, si todo iba bien estaríamos en el lugar del examen a las doce menos diez, pero…
Llegando al primer cambio de linea nos encontramos con
Carteles que no indicaban nada, altavoces que no paraban de hablar dando indicaciones, gente corriendo de un anden a otro como pollos in cabeza.
Algo había retrasado todos los trenes de esa estación hacia ambos lados y el trafico era redirigido a andenes que no eran los normales dependiendo de como, cuando y en que estado llegaba el tren, durante veinte minutos cambiamos tres veces de anden, preguntamos a cuatro personas y pensamos mil veces que yo no llegaríamos al examen, tan solo diez minutos de margen parecía poco.
Una mirada a nuestro alrededor nos hizo ver que no eramos los únicos que íbamos a ese examen en el final de Japón, un montón de extranjeros que estudiaban (el mundo esta lleno de locos) venían con nosotros en el tren, aun había una posibilidad. Y el tren llegó y pudimos llegar a la estación del examen a las doce menos diez.
Desde la estación a la universidad eran realmente veinte minutos a pie, una fila de gaijines que se seguían sin tener muy claro si el primero sabia donde iba, y nosotros mucho menos por ser lo primeros…
Llegamos, hicimos el examen en el que menos nervioso he estado en mi vida, salimos de allí a las cinco de la tarde y nos fuimos a celebrarlo. Cuando lleguen los resultados saldremos a celebrarlo de nuevo, porque sea lo que sea sabemos ahora que estudiando podemos aproBar eso y MAS
En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Cervecería en Takayama
Hace unos 730 días, relatábamos Escala sismológica en Japón, Shindo (震度)
Hace unos 1095 días, relatábamos Diario de un golpe de estado frustrado que se transformo en Surf
Hace unos 1460 días, relatábamos Ciento y un islas después
Categoria A cabezazos con el idioma | 18 comentarios »
noviembre 17th, 2010 lorco
Una mañana Nerea se despertó diciendo que se presentaba a eso del examen de Japones, y claro, yo venga darle ánimos, que si, que tu puedes, que tu seguro que lo sacas. Y ella va y me lía…
Nerea, que es la que estudia de verdad, se presenta al nivel 4 y yo, que soy un vago que aprende japones por el mero hecho de repetir y repetir y repetir hasta que alguien me dice que así no es, al 5 que es el de los torpes (con todo respeto a aquellos que lo sean menos que yo)
Pues el rollo es que el examen ese se hace todos juntos el mismo día, un examen que acreditara tu nivel de japones a ojos de empresas y demás, que luego, como todo, tiene truco. Anda y que no conocemos a gente con el examen y sin soltura alguna en Japones y otros sin el y siendo los amos de los pulpitos y los onegaisimasu…
El lío es que ayer nos llegaron los «carnet» que nos dejaran hacer el examen. Hay que presentar doscientos cincuenta papeles para poder presentarse, poner mil veces la direccion con pulpitos e incluso pagar, están locos estas gentes…
Y evidentemente Nere guapísima, estupendísima y todos sus datos perfectos.
Yo vuelvo a tener cara de malote, mis M han sido transformadas en H. Y mira que en katakana estaba bien escrito, pero al parecer mi románico fue demasiado para ellos…
Empiezo realmente a pensar que mi nombre es demasiado complicado para este país, pues de cambiármelo ni hablar que teniendo en cuenta lo que me costo escribirlo correctamente paso de aprenderme otro.
En un remoto pasado
Hace unos 365 días, relatábamos Invernadero en mitad de la ciudad
Hace unos 730 días, relatábamos Visado de trabajo en Japon (parte II)
Hace unos 1095 días, relatábamos Noticias del mas aka
Hace unos 1460 días, relatábamos Hoy el autobús llego bien
Categoria A cabezazos con el idioma | 38 comentarios »